• Сибирская Ассоциация

Формирование готовности переводчиков русского жестового языка к профессиональной деятельности

Формирование готовности переводчиков русского жестового языка к профессиональной деятельности = Formation the Readiness of Russian sign Language Translators for Professional Activitie / Е. С. Минаева // Сибирский учитель. - 2019. - № 5 (126). - С. 63-68.


Аннотация: В статье рассматриваются основные подходы к формированию готовности к профессиональной деятельности переводчика русского жестового языка для работы в различных социальных сферах. Обозначаются проблемы и востребованность обученных специалистов, в связи с изменившимся условиями в законодательной и социальной сфере и новизна профессиональной подготовки в России, а, в частности, в Сибирском регионе. Строится прогноз по растущей потребности специалистов-переводчиков в будущем в связи с доступностью среды и возможностями в образовательной сфере. Изучаются основные подходы к формированию готовности к профессиональной деятельности и пути реализации с использованием фундаментальных теорий известных авторов и направлений. Данные подходы рассматриваются как с ракурса педагогического, так и с точки зрения психологического, описываются основные положения изучаемых базовых теорий. Определяется понятие «компетенция», «компетентностная модель», их составляющие. Рассматриваются основные черты компетентностной модели профессионального развития переводчика русского жестового языка и его индивидуально-личностные характеристики как важные предпосылки развития готовности к профессиональной деятельности. Описана специфика профессиональной деятельности переводчика русского жестового языка, основанная на работах зарубежных авторов, среди которых достаточно широко обсуждается и исследуется проблема становления переводчика

жестового языка, прописаны профессиональные компетенции и требования к профессионалу, одно из важнейших из которых, способность к рефлексии, к критическому анализу перевода. В статье, также, определяется важность включения профессиональных дисциплин, где специалисты могут провести психологическое тестирование и организовать тренинги по выявлению профессионально-значимых качеств у будущих переводчиков.


Ключевые слова: профессиональное образование, студенты с нарушением слуха, психологическая готовность, компетентностный подход, профессионально-важные качества.


В России в настоящее время происходят значительные преобразования в отношении общества к инвалидам. Принимаются государственные программы для оптимизации среды, доступной для участия в ней людей с разными группами инвалидности. Появляются возможности обучения студентов с нарушениями слуха в среднем профессиональном

образовании и в вузе. В связи с доступностью для глухих граждан Российской федерации различных образовательных ресурсов, увеличиваются их потребности в полноценном функционировании и исполнении ролей граждан России, их участии, как и в политическом, так и в социальном движении, участии в научных разработках, а также глухие граждане могут участвовать в оказании психологической, информационной, социальной помощи нуждающимся.


Принятие закона о социальной защите инвалидов и новом статусе русского жестового языка (РЖЯ) (№ 296-ФЗ от 30.12.2012) [1] позволяет в значительной степени улучшить и сделать доступной образовательную среду для успешного обучения лиц с ограниченными возможностями здоровья, в частности, по слуху. В современном обществе в процессе научного и технического прогресса, инновационных научных технологий, и условиях инклюзивного образования, где расширяются возможности глухих граждан общества и имеется возможность повышать свой уровень образованности в различных образовательных учреждениях, глухие обучающиеся имеют право получать образовательные услуги на родном русском жестовом языке в соответствии с законом. В связи с изменившимися условиями, глухие дети могут обучаться в общеобразовательных школах, а глухие девушки и юноши поступать в различные образовательные учреждения на любые специальности. Данная сфера остро нуждается в переводчиках. Такие изменения происходят не только в системе образования, но и во всех сферах социальной и политической жизни, где глухие проявляют свою активность, используя в качестве связующего звена — переводчиков русского жестового языка.


Благодаря поддержке Всероссийского общества глухих — ВОГ, совместной работы института социальных технологий и реабилитации (ИСТР) и факультета гуманитарного образования (ФГО) в 2013 году в Новосибирском государственном техническом университете при существующем направлении подготовки бакалавров 45.03.02 Лингвистика был открыт новый профиль «Переводчик русского жестового языка и переводчик английского языка». Данная программа позволяет готовить профессионалов в сфере коммуникации на РЖЯ и удовлетворяет потребности социального заказа.


Поскольку в России не накоплен большой опыт подготовки переводчиков РЖЯ, актуальным становится поиск подходов к эффективной организации процесса подготовки специалистов-переводчиков, чтобы «образовательный продукт», в виде усвоенных знаний и сформировавшихся умений и навыков, удовлетворил социальных заказчиков. Для этого процесс подготовки переводчиков нуждается в определении условий для формирования готовности к профессиональной деятельности, следует, также, разработать программу сопровождения выпускника-переводчика для инструктирования в его начинающей деятельности.


В процессе рассмотрения научных подходов к изучению готовности к профессиональной деятельности, нами были выделены две актуальные парадигмы, определяющие формирование готовности в контексте психологии и педагогики.

Приоритетные направления, точно описывающие сущность психологической готовности к профессиональной деятельности являются концепции профессионального развития в зарубежной психологии, которые подразделяются на:

· психодинамическое направление (З.Фрейд, У. Мозер, Е. Бордин, А. Маслоу, Э. Роэ и др.);

· направление теории решений (Х. Томэ, Г. Рис, П. Циллер, П. Тидеман и др.);

· направление теории развития (Е. Шпангер, Э. Гинцберг, У. Джейд, Д. Сьюпер).

Среди отечественных авторов концепцию профессионального развития изучали: А.А. Деркач, В.Г. Зазыкин, В.А. Бодров, Е.А. Климов, Т.В. Кудрявцев, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, Л.М. Митина, А.Р. Фонарев. Это те авторы, которые позволяют рассматривать данный феномен как часть профессионального становления и развития личности, процесс профессионализации или, как процесс личностно-профессионального развития. Не менее значим и подход к развитию профессионала, в котором решение задач становления личности в профессии достигается при движении от личности к деятельности (Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, Б.Г. Ананьев, Э.Ф. Зеер, Ю.П. Поваренков, Н.С. Пряжников и др.) Данный подход позволяет ориентироваться на способности к саморазвитию обучающегося, максимально использовать особенности личности для освоения профессии [5].


Особенности структуры психологической готовности к профессиональной деятельности, ее формирование в процессе подготовки студентов позволяют сделать вывод о ее динамичности в зависимости от успешности в начинающей профессиональной деятельности студента. В процессе обучения могут возникнуть определенный круг проблем, влияющих на становление психологической готовности к профессиональной деятельности студентов, своевременно определяется и принимается комплекс мер по «настройке» психологической готовности к профессиональной деятельности в период обучения студентов в вузе [7].

Например, Д.Сьюпером была разработана теория профессионального развития с точки зрения психологической готовности, в которой значимыми являются индивидуальные импульсы и профессиональные желания. Основные положения:

· с течением жизни меняются условия развития, соответственно человеку доступен большой выбор профессий;

· профессиональное развитие имеет ряд стадий и фаз;

· стадиями профессионального развития можно регулировать;

· если в профессии личность реализовывает свои интересы и потребности, то она удовлетворена работой.

Ориентрируясь на дифференциально-диагностическое направление дифференциальной психологии (Ф.Парсонсон, Г.Мюнстербергер, Г.Богер), придерживаемся положений:

· каждый человек по своим индивидуальным способностям, позже — по профессионально-значимым качествам подходит к единственной профессии;

· степень соответствия индивидуальных качеств и требованиям профессии характеризует успешность и удовлетворенность профессиональной деятельностью;

· профессиональный отбор является сознательным и рациональным процессом, в котором или сам индивид, или специалист определяют индивидуальную предрасположенность к профессии со стороны психофизиологических качеств, учитывая требования к профессии;

· для профессиональной успешности важную роль играют личностные качества человека [5 c.123].


Данные подходы позволят в настоящее время учитывать индивидуально-личностные характеристики будущего специалиста, при разработке методов обучения в рамках профессиональных дисциплин, где имеется возможность проводить специалистам психологическое тестирование и тренинги по выявлению профессионально-значимых качеств и предрасположенность к профессии, в процессе учебной и производственной практики можно обнаружить первые шаги «успешности и готовности» к профессиональной деятельности.

Рассматривая готовность к профессиональной деятельности с позиций компетентностного подхода необходимо, прежде всего, отметить исследования Н. Хомского, Дж. Равена, Н.В. Кузьминой, А.К.Марковой, раскрывающие определение понятия «компетенция» и сущность самого подхода, а также выделить следующие характеристики:

· концепции содержания образования (И.Я. Лернер, В.В. Краевский, В.С. Леднев), где акцентируется внимание на приобретение социального опыта;

· концепция проблемного обучения (М.И. Махмутов, И.Я. Лернер, Д.В. Вилькеев и др.), ориентирована на развитие мыслительных способностей, творческого мышления, умений находить выход из сложных ситуаций;

· концепции воспитывающего обучения (Х.Й. Лиймегс, В.С. Ильин, В.М. Коротов и др.), предполагающие формирование личности в процессе усвоения предметных знаний [5].

Формирование готовности к профессиональной деятельности рассматривается в настоящее время в контексте разных профессий, с учетом компетентностных моделей, определяющих комплекс знаний, умений и навыков, необходимых для успешного выполнения профессиональных функций. В данной работе мы рассмотрим проблему формирования готовности к профессиональной деятельности переводчика русского жестового языка.

Рассматривая Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг от 05.01.2014 в основных требованиях к переводчику и его компетентности, находим:

1) переводчик должен иметь высшее образование по данной специальности

2) переводчик должен профессионально владеть языком исходного текста и языком перевода;

3) переводчик должен владеть специализированной терминологией на языках, используемых для перевода.

В этических кодексах переводческих компаний определены ключевые компетенции переводчика: «Переводчик/Переводческая компания выполняет перевод в пределах своих компетенций — языковой, предметной, культурной и технологической». Ирина Сергеевна Алексеева - профессор Российского государственного педагогического университета имени Герцена, переводчик художественной литературы внесла большой вклад в подготовку кадров. [14]


В зарубежных источниках достаточно широко обсуждается проблема становления в профессии переводчика жестового языка, где идет жесткий отбор поступающих на данную специальность, оцениваются языковые, когнитивные, социолингвистические характеристики будущего переводчика и в процессе обучения идет контроль формирования навыков перевода глухими потребителями.

Г. Салевски описал специфику деятельности переводчика жестового языка, включающую:

· повторяемость деятельности;

· доля текста, доступного пониманию/восприятию переводчику жестового языка;

· ограничения во времени, когда перевод осуществляется в сжатой форме;

· пространственные ограничения, связанные с физическим местоположением, условиями;

· канал или режим, в котором осуществляется перевод (перевод видеоматериала, учебный процесс, перевод через телефонную связь);

· способ перевода (последовательный, синхронный);

· среда коммуникации (человек-человек, программа, перевод в онлайн-режиме);

· предметная область (юридическая, медицинская, образовательная и др);

· стиль (научный, специализированный, бытовой и др);

· перевод в различных видах отношений (партнерские, публичные, обучающие, развлекательные и др);

· сочетание разных языков и комбинаций культур.

И.С. Алексеева к специфике деятельности переводчика относит такие параметры, как: элементы коммуникативной ситуации (кто с кем говорит, о чем, где, когда, для какой цели) и характер событий (затронутые темы и вопросы) [15 c. 15].

Наблюдая за поведением переводчика в разных контекстах и типах ситуаций, будущий переводчик может понять суть работы в неопределенных условиях. Однако, приобретая опыт в учебных ролевых ситуациях и в работе с наставником, вступающий в профессию переводчик на себе прочувствует ситуацию, приобретет практический опыт и готовность к деятельности. К примеру, перевод в суде полон структурных контрастов между жестовым и звуковым языком, нюансы которых переводчик должен знать и уметь преодолевать, понимая, что его роль, учитывая тип ситуации будет координационной, т.к он будет определять ракурс умозаключений участников, отслеживая одинаково ли оценивается ситуация всеми участниками процесса. В этом случае переводчик не может быть «невидимым» или нейтральным, и должен играть активную роль в эффективной коммуникации, в отличие от роли переводчика на приеме у врача.


В процессе обучения будущих переводчиков на базе двух подходов определяются основные компетенции:

- лингвистическая (наличие словарного запаса изучаемого языка и его грамматически структурированного воспроизведения);

- когнитивная (умение анализировать, систематизировать, критически оценивать переводимый материал, преломляя через культуру другого языка);

- специальная (уровень знаний, связанных с профессиональным теоретическим и практическим обучением);

- коммуникативная, стиль общения (использование разной модальности).

В процессе профессионального развития, переводчик жестового языка должен формировать «разносторонний дизайн коммуникативной продукции» [15 c. 15], который должен соответствовать разному уровню мероприятий и учитывать возрастные, социальные категории, где переводчик адаптирует свой перевод под данный тип и контекст.

Одним из важных дополнительных факторов к формирующим компетенциям, по мнению зарубежных авторов, относится способность к рефлексии, к критическому анализу перевода, как своего, так и наставника или напарника. Рефлексия должна выстраиваться поэтапно:

- анализ разнообразных практик и процедур;

- анализ самого перевода как такового;

- анализ отдельного фрагмента перевода.

А также к анализу перевода как катализатор готовности к профессиональной деятельности присоединяются метакогнитивная и металингвистическая обработка информации. [15 c. 30, 39, 48, 49]

Таким образом, рассматривая, различные подходы разных авторов, как психологов, так и педагогов, занимающихся проблемой готовности к профессиональной деятельности мы выделили для себя направление, объединяющее, что определяет наиболее эффективную подготовку специалистов, обеспечивая всестороннее воздействие на формирующееся профессиональное становление личности переводчика, как на его психологическую составляющую личности, так и на образовательную составляющую процесса формирования общих и профессиональных компетенций.


Список источников и литературы

1. Варинова О. А. Организация перевода на русский жестовый язык в профессиональном образовании / О. А. Варинова // Русский жестовый язык: законодательство, исследования, образование: I Межрегиональная научно-практическая конференция. Красноярск, 27 октября 2017 г. / отв. ред. О.Л. Беляева, А.И. Картавцева; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2017. – 180 с

2. Варинова О. А. Рекомендации преподавателю, работающему со студентами с нарушением слуха в условиях инклюзивного образования / О. А. Варинова // Организация инклюзивного

образования в России и Германии. Обмен опытом : сб. тр. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Новосибирск, 8 апр. 2016 г. – Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2016. – С. 42–46.

3. Варинова О. А. Русский жестовый язык как необходимое условие при инклюзивном обучении в высшей школе / О. А. Варинова // Развитие инклюзивного высшего образования в Сибирском федеральном округе : сб. тр. 1 Всерос. науч.-практ. конф., Респ. Алтай, Чемал. район, с. Чемал, 15-16 дек. 2017 г. Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2018. С.132-136.

4. Варинова О. А. Требования к профессии переводчика русского жестового языка в современных условиях [Электронный ресурс] / О. А. Варинова // Научные труды Центрального научно-исследовательского института русского жестового языка. № 1. Материалы научно-практической конференции «Перспективы выхода из сложной ситуации с русским жестовым языком в сфере российского образования в виду принятия ГОСТ Р 57636—2017» / Под научн. редакцией к. псх. н. В.В. Кузьмина. – М.: Издательство Центрального научно-исследовательского института русского жестового языка. 2018. - 284 с. - Режим доступа: http://cnii-jest.ru/components/com_jshopping/files/demo_products/sbornik-01-18_p1-19.pdf. - Загл. с экрана.

5. Зеер Э.Ф. Концепция профессионального развития человека в системе непрерывного образования //Педагогическое образование в России, Ект: № 5, 2012. С. 122-127)

6. Зимина А. Р. Профессиональные и личные качества современного переводчика // Молодой ученый. — 2016. — №9. — С. 1022-1023

7. Калинина И.А. Психологическая готовность студентов к профессиональной деятельности и ее взаимосвязь с успешностью обучения: на примере экономического вуза: Дис. … канд. психол. наук: 19.00.07. М.: 2007. 232 с. URL:https://www.dissercat.com/content/psikhologicheskaya-gotovnost-studentov-k-professionalnoi-deyatelnosti-i-ee-vzaimosvyaz-s-usp (дата обращения: 05.05.2019).

8. Лукова М. С. Личностная готовность к профессиональной деятельности студентов-психологов // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2007. №45. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lichnostnaya-gotovnost-k-professionalnoy-deyatelnosti-studentov-psihologov (дата обращения: 13.11.2018).

9. Минаева Е. С. Образовательные методы для успешного усвоения информации студентами на жестовом языке / Е. С. Минаева ; науч. рук. Е. А. Мелехина // Наука. Технологии. Инновации : материалы Всерос. науч. конф. молодых ученых, Новосибирск, 2–6 дек. 2014 г. : в 11 ч. – Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2014. – Ч. 9, т.1. - С. 199-202.

10. Минаева Е. С. Проблема подготовки переводчиков русского жестового языка [Электронный ресурс] / Е. С. Минаева // Минаева Е. С. Проблема подготовки переводчиков

русского жестового языка / Е. С. Минаева // Русский жестовый язык: законодательство, исследования, образование: I Межрегиональная научно-практическая конференция. Красноярск, 27 октября 2017 г. / отв. ред. О.Л. Беляева, А.И. Картавцева; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. Красноярск, 2017. – 180 с - ISBN 978-5-00102-145-2. - Режим доступа: http://krasvog24.ru›files/18-124-168.pdf. - Загл. с экрана.

11. Минаева Е. С. Профессионально-личностные качества и психологические аспекты работы переводчика жестового языка в сфере профессионального образования лиц с нарушениями слуха / Е. С. Минаева, О. А. Варинова // Современные формы организации и эффективные технологии обучения и реабилитации лиц с ограниченными возможностями здоровья и инвалидов : материалы науч.-практ. конф. с междунар. участием, Новосибирск, 17–20 окт. 2012 г. – Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2012 – С. 537–539.

12. Минаева Е.С. Професссиональные требования к переводчику жестового языка для работы в инклюзивной среде. Инклюзивная культура в современном обществе: сб. тр. Междунар. науч.-практ. конф., Иркутск. Обл., Иркутск район, п. Листвянка,28-31 мая 2018 г. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2018. – С.107-114.

13. Федеральный закон "О внесении изменений в статьи 14 и 19 Федерального закона "О социальной защите инвалидов в Российской Федерации" от 30.12.2012 N 296-ФЗ Консультант Плюс http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_140087 (дата обращения 10.07.19)

14. Этический кодекс переводчика http://translation-ethics.ru/code/ , http://www.electra-translations.gr/files/kodikas/code_of_ethics_rf.pdf (дата обращения: 10.05.2019)

15. Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice Edited by Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston. Oxford: University Press, 2005. 307



+7 913 895 88 15

©2019 Сибирская Ассоциация переводчиков русского жестового языка. Сайт создан на Wix.com

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now